They held up a stone.
I said, 'stone'.
Smiling they said, 'stone'.
They showed me a tree.
I said, 'tree'.
Smiling they said, 'tree'.
They shed a man's blood.
I said, 'blood'.
Smiling they said, 'paint'.
They shed a man's blood.
I said, 'blood'.
Smiling they said, 'paint'.
(Puisi Hebrew diterjemah ke bahasa Inggeris)
I said, 'stone'.
Smiling they said, 'stone'.
They showed me a tree.
I said, 'tree'.
Smiling they said, 'tree'.
They shed a man's blood.
I said, 'blood'.
Smiling they said, 'paint'.
They shed a man's blood.
I said, 'blood'.
Smiling they said, 'paint'.
(Puisi Hebrew diterjemah ke bahasa Inggeris)
Menarik la poem ni! Siapa penulisnya?
ReplyDeleteDhiya tak pasti tajuk dan penulisnya. Poem ni merupakan satu keratan dari akhbar yang dhiya simpan sejak dhiya darjah 2 lagi. poem tu dhiya pernah bawa ke sekolah dan dijadikan sajak di hari memperingati al-quds.
ReplyDelete